許淵沖古詩詞翻譯注釋
1.求描寫春天的古詩詞,帶英文翻譯的
春詞 劉禹錫
Spring poems of Liu Yuxi
新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁.
In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.
行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭.
When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.
春思 李白
West Li Bai
燕草如碧絲,秦桑低綠枝.
Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;
當君懷歸日,是妾斷腸時.
And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.
春風不相識,何事入羅幃?
O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?
春怨 金昌緒
Lament in spring Jin Changxu
打起黃鶯兒,莫教枝上啼.
Drive the Orioles away,all their music from the trees.
啼時驚妾夢,不得到遼西.
When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her.
2.求許淵沖古原草送別的翻譯
復得古原草
送別
白居易
離離原上草,
一歲一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠方侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿別情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong
Wild grasses spread o'er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can't burn them up; again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass o' ergrown.
3.許淵沖翻譯的別丟掉原文
許淵沖翻譯的《別丟掉》原文如下:這一把過往的熱情, 現在流水似的, 輕輕 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 嘆息似的渺茫, 你仍要保存著那真! 一樣是明月, 一樣是隔山燈火, 滿天的星, 只有人不見, 夢似的掛起, 你向黑夜要回 那一句話——你仍得相信 山谷中留著 有那回音!《別丟掉》是林徽因為紀念徐志摩遇難周年而創作的懷人作品,也是她的代表作。
作為現代文學史上的兩位著名的詩人,林徽因和徐志摩一生始終保持著一種特殊關系。早年他們在英國發生的戀情,雖然無果而終,卻奠定了這種關系的基礎。
一九三六年在上海的徐志摩,為趕時間聽取林徽因在北京進行的建筑學報告而搭乘郵政飛機遇難。林徽因在極度的悲痛中懷念著這位能夠以心相交的朋友,并將飛機殘骸中的一塊木板掛在臥室里做永恒的紀念。
一九四零年徐志摩去世四周年林徽因寫下了意味深長的《別丟掉》。
4.請推薦中國古詩詞優秀英譯
Dear Draconius, 看到你回答真的太高興了!但你遇到這樣精彩的問題,你不應該姍姍來遲啊!在這里參與的朋友,除了你這位在翻譯上我很認同的博士朋友之外,還有從事翻譯理論研究的博士生導師,真是精英云集。
同你和其他朋友交流,看你們的精彩的回答,這是我對“愛問”情有獨鐘的地方。 作為一名精通多領域的翻譯,我感到盡管有很多翻譯公司,但翻譯質量能夠達到水準的卻很少,有很多“南郭先生”、“蔣干”一類的人物和公司招搖撞騙,貽誤客戶。
我在這里可以借助很具體的翻譯作品(并非漫無邊際的吹噓),了解朋友們的翻譯水平和擅長領域,結交志同道合的朋友,一起從事翻譯這個既擅長又熱愛的事業。 希望今后多聯系,多交流。
Dear Draconius, 你把原文的也提供出來了,我正在遺憾當時沒有備份下來為朋友提供一份參考呢。我當時翻譯有兩個原因,一是譯文的表達風格與原文豪邁、深沉的特點相差較大,我所說的鋼琴急風驟雨的演奏"就是說譯文的表達中要充滿力度,你體會一下Brewett Taylor的譯本,給人的語感很輕柔,如果賦曲演唱,那效果就同三國的詞風格迥異。
現在我把我的翻譯韻律特點說一下。 O so powerfully billowing,O so overwhelmingly surging, (表現力量) The east-oriented Yangtse River (力量變得深沉,顯現空間跨度) What have carried away with spoondrift (語感快而疾,描述自然力) Just heros in their power。
(語感鏗鏘,升調,描述英雄的社會力) (The dispute of "True or False?")( becomes nothing soon) (as well as question)( "Winner or Loser?") (語感快而疾,語速處理時按四塊分,略有差別,要一氣喚成) Still stands the mountain Which reamins green (江山依舊美好,自然方面,原本可以用一句翻譯,但考慮整個詞的語感同時強調一下分為兩句) Many dynasties have fallen down forever。 (幾個朝代已經更替,社會) Dear Draconius, Brewett Taylor語言水平是很高的,我很贊同。
除了上述文風差異之外,我們在這一點也能達成共識,譯者沒能很好地理解三國演義的特定歷史背景。經典文學的翻譯難度很高,我們不能太挑剔,我建議有好的作品,就拿出來與大家一起討論,也可以尋找新的欣賞角度嗎! 與各位在一起交流,真是太愉快了,很高興在此看到各顯神通的朋友。
5.古詩300首翻譯及賞析
一、、送別
唐代:王之渙
楊柳東風樹,青青夾御河。
近來攀折苦,應為別離多
二、翻譯:
春風中的排排楊柳樹,沿著護城河兩岸呈現出一片綠色。
最近攀折起來不是那么方便,應該是要分別的人兒太多。
三、賞析:
楊柳東風樹,青青夾御河。”寫景,不僅點明了送別的時間和地點,還渲染出濃厚的離別情緒。“東門”點名了送別的地點在長安青門,“青青”表明楊柳的顏色已經很綠,表明時間是在暮春時節。“楊柳”是送別的代名詞,于是一見楊柳,就讓人想到離別。
轉載請注明出處詩詞大全 » 古詩詞帶翻譯帶注釋