1.李商隱《無題》英文翻譯
李商隱的無題詩意境朦朧,非常難解.他的無題詩可分為三類:一是有明顯寄托的;二是直賦其事的;三是寄托朦朧,無以指實的.其中第三類多描寫愛情生活,成就最高,影響最大.其最大特點是情深、朦朧. 下面是英語翻譯TO ONE UNNAMED Li Shangyin Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone, And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. 。
It is not so very far to her Enchanted Mountain O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!。
2.李商隱《無題》英文翻譯
李商隱的無題詩意境朦朧,非常難解.他的無題詩可分為三類:一是有明顯寄托的;二是直賦其事的;三是寄托朦朧,無以指實的.其中第三類多描寫愛情生活,成就最高,影響最大.其最大特點是情深、朦朧.
下面是英語翻譯
TO ONE UNNAMED
Li Shangyin
Time was long before I met her, but is longer since we parted,
And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone,
And the silk-worms of spring will weave until they die
And every night the candles will weep their wicks away.
Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing,
Yet she dares the chill of moonlight with her evening song.
It is not so very far to her Enchanted Mountain
O blue-birds, be listening!-Bring me what she says!
3.幫我找下這首詩的英文原版(原詩無題) 多謝
Over the fence -- Strawberries -- grow -- Over the fence -- I could climb -- if I tried, I know -- Berries are nice! But -- if I stained my Apron -- God would certainly scold! Oh, dear, -- I guess if He were a Boy -- He'd -- climb -- if He could! by Emilu Dickinson。
4.求雪萊《無題》(那時光已永遠死亡)英文原文
That time is dead for ever, child!
Drowned, frozen, dead for ever!
We look on the past
And stare aghast
At the spectres wailing, pale and ghast,
Of hopes which thou and I beguiled
To death on life's dark river.
The stream we gazed on then rolled by;
Its waves are unreturning;
But we yet stand
In a lone land,
Like tombs to mark the memory
Of hopes and fears, which fade and flee
In the light of life's dim morning.
5.李商隱《無題》第二首,英文翻譯
Last night the stars last night wind, painted floor, East桂堂Sipan.
Cai-Feng Shuangfei body without wings, heart beat are linked together.
Spring hook隔座send warm, sub-shot review Cao light red wax.
Guying handed more than listen to officer to turn zouma category Lantai Peng希望你能采納謝謝
6.雪萊 《無題》(陰冷的大地)英文原文
Lines: The cold earth slept below The cold earth slept below; Above the cold sky shone; And all around, With a chilling sound, From caves of ice and fields of snow The breath of night like death did flow Beneath the sinking moon. The wintry hedge was black; The green grass was not seen; The birds did rest On the bare thorn's breast, Whose roots, beside the pathway track, Had bound their folds o'er many a crack Which the frost had made between. Thine eyes glow'd in the glare Of the moon's dying light; As a fen-fire's beam On a sluggish stream Gleams dimly--so the moon shone there, And it yellow'd the strings of thy tangled hair, That shook in the wind of night. The moon made thy lips pale, belov{`e}d; The wind made thy bosom chill; The night did shed On thy dear head Its frozen dew, and thou didst lie Where the bitter breath of the naked sky Might visit thee at will. Percy Bysshe Shelley。
7.雪萊 《無題》(陰冷的大地)英文原文
Lines: The cold earth slept below
The cold earth slept below;
Above the cold sky shone;
And all around,
With a chilling sound,
From caves of ice and fields of snow
The breath of night like death did flow
Beneath the sinking moon.
The wintry hedge was black;
The green grass was not seen;
The birds did rest
On the bare thorn's breast,
Whose roots, beside the pathway track,
Had bound their folds o'er many a crack
Which the frost had made between.
Thine eyes glow'd in the glare
Of the moon's dying light;
As a fen-fire's beam
On a sluggish stream
Gleams dimly--so the moon shone there,
And it yellow'd the strings of thy tangled hair,
That shook in the wind of night.
The moon made thy lips pale, belov{`e}d;
The wind made thy bosom chill;
The night did shed
On thy dear head
Its frozen dew, and thou didst lie
Where the bitter breath of the naked sky
Might visit thee at will.
Percy Bysshe Shelley
8.李商隱 無題(身無彩蝶雙飛翼) 整首詩 的英文翻譯
李商隱《無題》 相見時難別亦難,東風無力百花殘。
Difficult to meet when it is difficult, the wind can not be a hundred flowers.春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。A spring silkworm may not stop spinning silk until death, a candle's tears dry only when it's burned down to ashes.曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺月光寒。
Xiao Jing, but worry Yunbin change, feel cold moonlight night.蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。Pengshan this to no way for Aotori Yin visit.來是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
Is no trace to words, oblique upstairs five clock. 夢為遠別啼難喚,書被催成墨未濃。The dream is not far from crying hard to call, the book is believing. 蠟照半籠金翡翠,麝薰微度繡芙蓉。
As wax half cage gold jade, musk smoked micro embroidered lotus. 劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬重!Liu Lang has been far away from the mountain, but also across the top ten thousand heavy! 昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。Last night the stars last night and the wind painting building West Bank Guangxi Tangdong. 身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
Cai Feng Shuangfei body without wings, heart to heart. 隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。Imitation to hook spring warm, sub Cao firing wax red lights. 嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。
Sigh Yu tinggu should go to Taiwan officer, Ma Lan zhuanpeng. 颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。The rain comes a ray of light wind, lotus pond. 金蟾嚙鎖燒香入,玉虎牽絲汲井回。
Toad into the jade tiger mesh lock incense, pull wire drawing well back. 賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。Han Jia's peep curtain consists of small, fufei left occipital Wei Wangcai. 春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰!Love Mo all other flowers, Acacia inch of an inch of ashes!重幃深下莫愁堂,臥后清宵細細長。
The heavy curtain of deep lying under the Mochou hall, after the Qing Xiao slender. 風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。The storm did not believe Ling weak branches, the moon dew who teach cinnamon leaves. 直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。
Straight lovesickness useless, is not nuisance melancholy mad. 譯文 見面的機會真是難得,分別時也難舍難分,況且又兼東風將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。 春蠶結繭到死時絲才吐完,蠟燭要燃完成灰時像淚一樣的蠟油才能滴干。
女方早晨妝扮照鏡,只擔憂豐盛如云,烏黑的鬢發改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長吟不寐,必然感到冷月侵人。
對方的住處從這里去沒有多遠,卻無路可通,可望而不可即。希望有青鳥一樣的使者殷勤地為我去探看情人,來往傳遞消息。
題解 就詩而論,這是一首表示兩情至死不渝的愛情詩。然而歷來頗多認為或許有人事關系上的隱托。
起句兩個“難”字,點出了聚首不易,別離更難之情,感情綿邈,語言多姿,落筆非凡。頷聯以春蠶絳蠟作比,十分精彩,既纏緬沉痛,又堅貞不渝。
接著頸聯寫曉妝對鏡,撫鬢自傷,是自計;良夜苦吟,月光披寒,是計人。相勸自我珍重,善加護惜,卻又苦情密意,體貼入微,可謂千回百轉,神情燕婉。
最終末聯寫希望信使頻傳佳音,意致婉曲,柳暗花明,真是終境逢生,別有洞天。春蠶兩句,千秋佳絕、傳誦千古。
9.求莎士比亞無題英文
莎士比亞《無題》詩9首(4) 黃 新 渠 譯 7 Thin lips red, fancy's fed With all sweets when he meets, And is granted There to trade, and is made Happy, sure, to endure still undaunted. Pretty chin doth win Of all (the world) commendations; Fairest neck, no speck; All her parts merit high admirations. 七 鮮紅的薄唇交流著柔情蜜意, 承受意中人的雨露甘霖, 尋歡作樂,任意恣情 漂亮的臉頰獲得天下的贊美。
最嬌嫩的頸項,白璧無瑕; 她身上每一部分值得世人傾心。 8 A pretty bare, past compare, Parts those plots which besots still asunder. It is meet naught but sweet But mishap, no scape Inferior to nature's perfection; No blot, no spot: She's beauty's queen in election. 八 毫無裝飾的美人,美妙絕倫, 她身上的每條曲線 渾然一體,恰到好處, 無一不令人陶醉銷魂。
那是稀有的奇跡,馥郁芳香。 并無什麼不幸,一切都恰如其分, 足以使其美與自然的完美抗爭。
既無污點,也無瑕斑, 她是舉世擁戴的王后,絕代佳人。 9 Whilst I dreamt, I, exempt (From ) all care, seems to share Pleasures in plenty; But awake, care take------- For I find to my mind Pleasures scanty. Therefore I will try To compass my heart's chief contenting. To delay, some say, In such a case causeth repenting. Notes: Bracketed words indicate alterations to correct what appear to be errors by the copyist; "sue" in Line 5 is the most recent rendering of the text. 九 漫游幻境,心曠神怡, 我仿佛享盡了無窮的歡欣; 一覺醒來,我憂心忡忡, 卻感到人間歡樂太少, 因此我要盡情享受, 以滿足我饑渴的心靈。
有人說,在愛情的份上可別遲疑, 千萬別讓悔恨匆匆降臨。
轉載請注明出處詩詞大全 » 古詩詞《無題》英文版(李商隱《無題》英文翻譯)