1.誰有許淵沖的唐詩三百首英譯
相思
唐? 王維
紅豆生南國,春來發幾枝.
愿君多采擷,此物最相思.
Lovesickness
Don Wang Wei
When those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches.
Take home an armful,for my sake,as a symbol of our love.
望岳
杜甫
岱宗夫如何,齊魯青未了.
造化鐘神秀,陰陽割昏曉.
蕩胸生層云,決眥入歸鳥.
會當凌絕頂,一覽眾山小.
What shall I say of the great peak?The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.
The chest raw stratus,Juezi into bird.
When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.
出塞王昌齡
秦時明月漢時關,萬里長征人未還.
但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山.
The moon goes back to the time of Qin,the wall to the time of Han,and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.
Oh,for the winged general at the dragon city.That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!
秋夜曲
王維
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣.
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸.
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.
And she touches a silver lute all night,afraid to go back to her empty room.
終南山
王維
太乙近天都,連山到海隅.
白云回望合,青靄入看無.
分野中峰變,陰晴眾壑殊.
欲投人處宿,隔水問樵夫.
The last day,hill to the sea.Clouds,when I look back,close behind me,mists,when I enter them,are gone.
A central peak divides the wilds and weather into many valleys.
Needing a place to spend the night,I call to a wood-cutter over the river.
2.求描寫春天的古詩詞,帶英文翻譯的
春詞 劉禹錫Spring poems of Liu Yuxi新妝宜面下朱樓,深鎖春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭數花朵,蜻蜓飛上玉搔頭.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧絲,秦桑低綠枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;當君懷歸日,是妾斷腸時.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春風不相識,何事入羅幃?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌緒Lament in spring Jin Changxu打起黃鶯兒,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼時驚妾夢,不得到遼西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her。
3.許淵沖老先生翻譯的經典詩句有哪些
一、柳宗元《江雪》(漢譯英) 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 釋義:千山萬嶺不見飛鳥的蹤影; 千路萬徑不見行人的足跡。
一葉孤舟上,一位身披蓑衣頭戴斗笠的漁翁; 獨自在漫天風雪中垂釣。 From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 二、**《西江月·井岡山》(漢譯英) 中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。
釋義:中華好兒女胸懷大志,不愛打扮梳妝喜歡軍事,好保衛國家。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. 三、李白《靜夜思》(漢譯英) 床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。 釋義:明亮的月光灑在床前的窗戶紙上, 好像地上泛起了一層白霜。
我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月, 不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉。 Before my bed a pool of light; Oh can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned. 四、李清照《聲聲慢》(漢譯英) 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
釋義:苦苦地尋尋覓覓,卻只見冷冷清清,怎不讓人凄慘悲戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer. 五、白居易《憶江南》(漢譯英) 日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。
釋義:清晨日出的時候,江邊盛開的花朵,簡直比火還要紅艷; 當春天來到時,江里的水,青綠得就像是藍色的的一樣。 At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire。
4.淺議許淵沖古詩英譯"三美"論在翻譯實踐中的得失求此論文 愛問知識
許淵沖的詩譯三美,簡單的說就是“音美、意美、形美”,作為一個翻譯的專家,當然不好指摘。
不慚舛漏,姑妄言之,姑妄聽之吧。 翻譯自嚴復提出的“信、雅、達”后,錢鐘書加了一個“化”。
當然,“化”是個無可企及的境界,正因為如此,翻譯中達不到化的境界,就只能在“信”和“雅”之間做選擇,以求譯“達”了。 而詩歌存在的精華,是它的美?還是它給人的準確無誤的知識性?又或者其他?!! 我們看到許淵沖的三美標準,當然也知道他的選擇,他選擇詩歌是美的,一切以美的標準衡量翻譯的優劣。
這事他的特色,也是他的優點,當然,反過來說也是缺點。就如許淵沖在說及他和錢鐘書在翻譯中的不同時,說:“在不得以的時候,錢先生選擇的是真,我選擇的是美。”
5.跪求許淵沖翻譯的法語古詩
在多次關于文學和翻譯的會議上,許淵沖都談到《詩經》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏。
行道遲遲,載饑載渴,我心傷悲,莫知我哀。" 他用法文譯成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!。
6.《唐詩三百首》的英譯本有哪些
《唐詩三百首》的翻譯印象中很多,給你總結了一下,希望能有幫助:
1、許淵沖譯《唐詩三百首》
許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。
菲律賓〈菲華文藝〉二十二卷二期上說:“英譯中詩選集之中,較為重要的有《唐詩三百首》,許淵沖等三位教授編,三十八位學者合譯。許淵沖自譯一百多首,爐火純青;其他譯者,多數譯法與他相似,程度參差。”
2、英國《唐詩三百首》譯者:英妮絲·赫爾登
3、The Jade Mountain: A Chinese Anthology (Being 300 Poems of the T'ang Dynasty, 618-906) (Paperback)
by Kiang Kang-Hu (Author), Witter Bynner (Author)
7.求朱光潛的詩論,古文大略,狄金森的詩選,許淵沖翻譯的唐詩宋詞等資
我為美而死去
我為美而死去——但孤零零地
躺在墳墓里,
一位為真理而獻身的人,被葬在我
毗鄰的墓地上,
他輕聲的問我:“你為何而喪生?”
我會說:“為了美麗”
“我為真理——真和美本是一體”
他說:“我們也是兄弟。”
于是,我們像兄弟在黑夜里相逢。
隔著那墳墓喋喋低語,
直到那苔蘚封住了我們的嘴唇,
遮住了那墓碑上——
我們的名字。
8.宋詞譯英文.意譯其心境.不必押韻.謝謝.鵲橋仙(宋)
這是江紹倫譯的版本: Clouds float creating wonders like artist feats Stars' fleeting regret repeats Across the Milky Way the Cowherd Star silently goes to his annual retreat A single moment together amid golden breeze and jade dew Can eclipse all human affections in multiple heat Their love flows tenderly as water This happy date seems but a dream They had to leave the Magpie Bridge to go each their own way When lovers promise to love forever Need they measure togetherness by hours and day。
9.誰有許淵沖的唐詩三百首英譯啊
相思 唐? 王維 紅豆生南國,春來發幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。 LovesicknessDon Wang WeiWhen those red berries come in springtime,flushing on your Southland branches。
Take home an armful, for my sake, as a symbol of our love.望岳杜甫 岱宗夫如何,齊魯青未了。造化鐘神秀,陰陽割昏曉。
蕩胸生層云,決眥入歸鳥。會當凌絕頂,一覽眾山小。
What shall I say of the great peak? The ancient dukedoms are everywhere green,Inspired and stirred by the breath of creation, with the twin forces balancing day and night.The chest raw stratus, Juezi into bird.When shall I reach the top and hold all mountains in a single glance.出塞王昌齡秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬渡陰山。
The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, and the road our troops are travelling goes back three hundred miles.Oh, for the winged general at the dragon city. That never a tartar horseman might cross the Yin mountains!秋夜曲王維桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸。
Under the crescent moon a light autumn dew has chilled the robe she will not change.And she touches a silver lute all night, afraid to go back to her empty room.終南山王維太乙近天都,連山到海隅。白云回望合,青靄入看無。
分野中峰變,陰晴眾壑殊。欲投人處宿,隔水問樵夫。
The last day, hill to the sea.Clouds, when I look back, close behind me, mists, when I enter them, are gone.A central peak divides the wilds and weather into many valleys.Needing a place to spend the night, I call to a wood-cutter over the river.。