1.“予遙望兮,蟾宮之上”出自哪里
出自網友惡搞的《詩經·神曲風》
予遙望兮,蟾宮之上
有綺夢兮,爍爍飛揚
昨已往兮,憂懷之曝盡
與子見兮,在野之陌青
牽繞兮我懷,河升波漲
美人兮相伴,斯是闕堂
譯文:
我在仰望!月亮之上!
有一個夢想在自由地飛翔!
昨天以往!風干了憂傷!
我和你重逢在那蒼茫的路上!
生命已被牽引,潮落潮漲;
有你的地方,就是天堂!
詩經并沒有個曲,純系網友開的一個玩笑,這些“古詩”明顯是今人根據流行歌曲的歌詞,將其“轉譯”為古代漢語的杜撰之作,二者之間并無直接的對應關系,更不存在“古譯今”的說法。
《詩經》十五國風包括:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,其中并無“神曲風”。大家得出結論,這不過就是一個“逗樂帖”。而且,帖子作者在標題中就已特地注明了“神曲風”,明擺著就是供看客一樂。
為鳳凰傳奇打造了《月亮之上》的詞曲作者、知名音樂人何沐陽通過微博回應此事:“太有才了!翻譯得妙!”
他以戲謔的口吻分析,《月亮之上》和《詩經》能有如此關聯,說明了3個問題:
其一,漢文化一脈相承,人性跨越了年代;
其二,我的前世與屈原等喝過酒;
其三,再次證明我是招人愛、招人怨、招人批的當代神曲的鼻祖!”而最后,他還向網友們拋出了一個新難題:“我覺得我的創作和《詩經》最通氣脈的歌曲是徐千雅演唱的《彩云之南》,拜求譯!
2.“予遙望兮,蟾宮之上”出自哪里
出自網友惡搞的《詩經·神曲風》 予遙望兮,蟾宮之上 有綺夢兮,爍爍飛揚 昨已往兮,憂懷之曝盡 與子見兮,在野之陌青 牽繞兮我懷,河升波漲 美人兮相伴,斯是闕堂 譯文: 我在仰望!月亮之上!有一個夢想在自由地飛翔!昨天以往!風干了憂傷!我和你重逢在那蒼茫的路上!生命已被牽引,潮落潮漲;有你的地方,就是天堂! 詩經并沒有個曲,純系網友開的一個玩笑,這些“古詩”明顯是今人根據流行歌曲的歌詞,將其“轉譯”為古代漢語的杜撰之作,二者之間并無直接的對應關系,更不存在“古譯今”的說法。
《詩經》十五國風包括:周南、召南、邶、鄘、衛、王、鄭、齊、魏、唐、秦、陳、檜、曹、豳,其中并無“神曲風”。大家得出結論,這不過就是一個“逗樂帖”。
而且,帖子作者在標題中就已特地注明了“神曲風”,明擺著就是供看客一樂。 為鳳凰傳奇打造了《月亮之上》的詞曲作者、知名音樂人何沐陽通過微博回應此事:“太有才了!翻譯得妙!”他以戲謔的口吻分析,《月亮之上》和《詩經》能有如此關聯,說明了3個問題: 其一,漢文化一脈相承,人性跨越了年代; 其二,我的前世與屈原等喝過酒; 其三,再次證明我是招人愛、招人怨、招人批的當代神曲的鼻祖!”而最后,他還向網友們拋出了一個新難題:“我覺得我的創作和《詩經》最通氣脈的歌曲是徐千雅演唱的《彩云之南》,拜求譯。
3.【糗事百科】詩經與翻譯 翻譯大家幾乎都聽過
Book of Odes, to look into the finger-nails, on top of the Moon Yee dreams live on trees, flying glitter. Yesterday past XI, worry arms of aeration do and child see XI, opposition of 陌 green led around XI I arms, River rose wave rose beauty XI accompanied by, Republika is Jue Tang "translation" I in look! moon on has a dream in free to fly yesterday past! dried has blue I and you reunion in that vast of road life has is traction, tide at low tide rose has you of local, is Heaven。
4.詩經簡兮改編
簡兮
簡兮簡兮⑴,方將萬舞⑵。日之方中(3),在前上處(4)。
碩人俁俁(5),公庭萬舞。有力如虎,執轡如組(6)。
左手執龠(7),右手秉翟(8)。赫如渥赭(9),公言錫爵(10)。
山有榛(11),隰有苓(12)。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
注釋
(1)簡:一說鼓聲;一說形容武勇的樣子。
(2)方將:將要。萬舞:一種大規模的舞蹈,分為文舞、武舞。
(3)方中:正中;此處指正午
(4)在前上處:在前列的上頭。
(5)碩人:身材高大魁梧的人。俁俁(yǔ):魁梧健美。
(6)轡(pèi):馬韁。組:絲織的寬帶子。
(7)龠(yuè):古樂器。三孔笛。
(8)秉:持。翟(dí):野雞的尾羽。
(9)赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。
(10)錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
(11)榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。
(12)隰(xí):低下的濕地。苓(líng):通“蓮”。即荷花。舊有甘草、蒼耳、黃藥、地黃等說。
譯文
鼓聲咚咚響不停,萬舞馬上就舉行。太陽恰好當頭頂,他是舞列第一名。
身體壯美又魁梧,來到公庭跳萬舞。力大無比如猛虎,手把韁繩像織布。
左手拿龠跳文舞,右手雉羽頻揮舉。臉色紅潤如赭土,公爺賞酒讓他去。
高高山上榛樹生,低濕之地長苦苓。朝思暮想竟為誰?西方美人心中縈。美人已去無蹤影,遠在西方難傳情。
鑒賞
《簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經國風譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛莊公沉湎聲色的作品。案據詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關男女情思,所以余冠英《詩經選》、高亨《詩經今注》、袁梅《詩經譯注》等認為是衛國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。[1]
全詩的藝術魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據《詩經》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環復沓,意味深遠。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點詩經》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉兩字,而意已遠,詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調,亦與首章首句神韻相應”(陳繼揆《讀詩臆補》),以“細媚淡遠之筆作結,神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。